Kakejiku Inspired Dateless Calendar
掛け軸風日付なしカレンダー






2020年に発売されたJapan's four seasons - 2021 calendar。大好評に終わったこのカレンダーが、日付のない掛け軸風カレンダーとして帰ってきました。
もともと掛け軸は字の名の如く「掛けて拝する」という意味の 元、仏教を広める物の一つとして飛鳥時代(592-710年)に 中国より流入し、日本文化と融合したことで国内でも広く知られるようになりました。 茶道とともにできあがった掛け軸には昔から引き継がれて いる多くの様式がありますが、この掛け軸風カレンダーは、 そんな歴史ある掛け軸を現代の生活様式に合うようアレンジしています。
日本の文様にインスパイアを受けた各月の絵柄を通して、 美しい日本の季節の移ろいを感じることができるこのカレンダーは、日付がないので年を選ぶことがなく、丁寧に扱うことで毎年楽しむことができます(永久に使用できる物ではありません)。
With our new Kakejiku Inspired Dateless Calendar, we've brought back our popular Japanese-style 2021 calendar in an updated form.
This new calendar is influenced by the style of a Japanese hanging scroll called Kakejiku.
Kakejiku was first introduced to Japan from China during the Asuka period (592-710 CE). The scrolls helped spread Buddhism and people would hang the scrolls and worship in front of them. This tradition fused with Japanese culture, spreading throughout the country and becoming widely known.
Kakejiku culture developed alongside the tea ceremony, with many styles of scrolls passed down to the present day. Our hanging scroll style calendar is a modern, lifestyle-friendly take on this aspect of Japan’s rich history.
Be inspired by Japanese patterns and feel the beauty of the changing seasons with designs that change each month. The calendar is dateless which means it can be used not only today, but for the years to come (*It is not something that can be used to permanently).

January
竹は冬でも彩度を失わなわず、また成長が早く生命力があることで知られています。昔から着物の柄にも使われていた竹は、一年をスタートするに相応しい柄です。
Bamboo is known for its fast growth and vitality,
as well as the fact that it does not lose its bright colours even in winter. The unique lines of bamboo, which has been used as a kimono pattern from time immemorial, is an appropriate pattern with which to start the year.

April
どの花よりも白く咲き、二週間とたたないうちに散ってしまう桜。散った花弁が川に浮いて流れていく様子を花筏(はないかだ)と呼び、春の風物詩であり何事にも終わりは必ずやってくるという日本古来の考え方を季節を通して表現しています。
Cherry blossom is synonymous with spring in Japan. It lives for just two weeks before the ephemeral petals carpet the ground below. In Japan, the appearance of scattered cherry blossoms floating in a river is called Hanaikada, meaning 'a floral raft'.

July
7月中旬まで続く雨季。本格的な夏はすぐそこです。そんな期待感と水が街を潤す様子を「流水文(りゅうすいもん)」という文様からインスピレーションを得てデザインしました。
The rainy season begins to wane in mid-July, indicating that summer is just around the corner. Inspired by Ryusuimon, a traditional pattern emulating a flowing stream, I have captured the growing anticipation of summer felt by many Japanese, whilst depicting the way streets become moistened with rainwater during this time.

October
雁行(がんこう)と呼ばれる雁が連なって飛ぶ様子を描いた文様があります。夏が終わり、瞬く間に1日が終わる頃に見える秋の夕日は、そんな雁がもっとも美しく見える瞬間です。日本の秋の夕暮れには、言葉だけでは表現しきれない情緒があります。そんな一瞬を切り取りました。
This pattern depicts wild geese flying in a V formation at dusk. It is during this fleeting moment of sunset in autumn that such geese look most beautiful. Dusk in Autumn in Japan brings with it an emotion that cannot be expressed by words alone. I have attempted to capture such a moment here.

February
日本の伝統文様、エ霞文(えがすみもん)からインスピレーションを得た2月。本格的な冬の中で春を待ちわびて
低飛行で渦巻く雲達をイメージしています。
February's forms are inspired by Egasumimon,
a traditional Japanese pattern that represents clouds swirling at a low altitude as they wait for spring in the depths of winter.

March
竹春の始まりをさす立春には、梅が咲く季節で知られています。「捻梅(ねじうめ)」という花弁が重なり合ってねじれているように見える柄をモチーフに、梅の花が3月を彩るイメージをグラフィックで表現しました。
Risshun, which marks the beginning of spring,
is known as the season when plum blossoms bloom. With the motif of a pattern called Nejiume, where flower petals twist and overlap, this design graphically expresses an image of plum blossoms coloring March.

May
日本の雨季が始まる直前に姿を表す昔から多くの人に愛されている花、紫陽花。花弁本体は小さく、ひしめき合い、大きな個体として存在しています。紫陽花を街角で見かけると、もうすぐ梅雨が来ると日本人は思うのです。
Hydrangea appears just before the beginning of the rainy season in Japan. The petals themselves are small, and are formed in crowded bunches. The sight of hydrangea on a street corner is often an indication to Japanese people that the rainy season is near.

August
本格的な夏の始まりでもある8月。シルクロードから日本に渡った柄が元になりできた青海波文(せいがいはもん)という波をイメージしたこの文様は、古来より海と深い縁がある日本人にとって馴染みの深い柄です。
August represents the true beginning of summer.
This pattern, which is based on a design brought to Japan via the Silk Road, depicts waves called Seigaihamon,
a motif familiar to many Japanese, who have had a deep connection with the sea since ancient times.

November
本格的な冬の到来でも季節と問わず葉を茂らせていることから、日本ではこの時期に松葉にまつわる絵柄が好まれました。松葉の枝が道に散りばめられた様子を描いた松葉小紋という文様からインスピレーションを得ています。
As the natural outdoors develops its beautiful autumnal colours, preparations for the winter are set in slow motion. Yet even as the world prepares for the cold onset of winter, pine needles continue to grow at pace.
This month, I was inspired by Matsuba Komon,
a traditional pattern that depicts pine branches scattered across a road.

June
梅雨(つゆ)と呼ばれる本格的な雨季がこの時期から始まります。時に激しく、時にしとしとと静かに降る雨。そんな窓から見た時の雨模様の奥行をグラフィックを通して表現しています。
The rainy season that arrives in June is known by many Japanese as Tsuyu, meaning a 'plum rain'.
The rain can be heavy, or gentle and quiet. This pattern emulates the horizontal depth of this rain, when viewed through a window from the safety of inside.

September
まだ残暑ではあるものの、季節は秋に向けて衣替えです。芝草柄と呼ばれる古くから日本に自生している日本芝の仲間・野芝がもとになった文様からインスピレーションを得てデザインしています。
Although summer heat still lingers, September is the time to begin changing clothes for the autumn.
This design is inspired by a traditional pattern called Shibakusa (the turf grass pattern). Shibakusa is based on the shapes and forms of Zoysia japonica,
a Japanese lawn grass that has grown naturally in Japan since ancient times.

December
本格的な冬でもある12月は、日本各地が雪が降ります。都心では年に1,2度しか降らないものの、眠らない街と言われる東京では、眠らないネオンたちがまるで雪景色のように輝いています。
In December, which marks the depths of winter,
it snows all over Japan. Although snow only falls once or twice a year in Tokyo, neon lights shine down every street like a snowy landscape in the city that never sleeps.
各月ごとに日本の伝統色をイメージした色を使用しています。参照:DICグラフィックス株式会社
Each month is used colors that are inspired by traditional Japanese colors.
January
DIC-N821
老竹色
Oitakeiro
May
DIC-N905
藤色
Fujiiro
September
DIC-N828
若葉色
Wakabiro
February
DIC-N785
白茶色
Shirachairo
Jun
DIC-N849
山葵色
Wasabiiro
October
DIC-N809
藁色
Warairo
March
DIC-N955
鉛色
Namariiro
July
DIC-N995
瓶覗色
Kamenozokii
November
DIC-N767
幹色
Mikiiro
April
DIC-N718
灰桜色
Haizakura
August
DIC-N728
緋褪色
Hizameiro
December
DIC-N946
灰白色
Haijiro
Limited Supply
Kakejiku Inspired Dateless Calendar with wooden hanger
掛け軸風日付なしカレンダー 国産ブナ木製ハンガー








地元を守る、国産ブナ。
かつては、重要なエネルギー資源として昔の人々の暮らしを支えていた雪国を代表する樹木、ブナ。しかし、近代化により主要エネルギーが石油や天然ガスに切り替わってからは、ブナはほとんど利用されなくなりました。
現在大手家具メーカーが販売している家具のほとんどが、ブナでできています。
国内の豪雪地には先人たちが大切に育ててきたブナ林が広がっているにも関わらず、ほとんど活用されてないのが現状です。
そこで、ブナ材を活かすことで山の人々の暮らしや林業の活性化を目指し、地元新潟県の多くの人々の協力により、2015年「スノービーチ」プロジェクトが発足しました。
混み合ったブナ林を間伐するとそこに光が入り、次世代のブナが育ちます。新潟県魚沼市大白川地区では、1973年からこの間伐作業をしており、現在、家具などに利用できる大きさまで育っています。また、余った伐材は有効に活用することができます。
このような活動が評価され、プロジェクト発足年にはウッドデザイン賞を受賞しました。
ここでご紹介するストーリーは、ほんの一部にすぎません。
正直、原価からいってこの売値では赤字です。たくさん売れても、私達MUにとって大きな利益にはなりません。ただただ少しでも多くの人に国産の品物を手に取ってもらいたいという想いからこの値段に設定しました。端材等の安価な木材ではなく、正価の材を使うことで森林業が経済的に廻っていきます。
また、本体のカレンダーも、環境に考慮したFSC認証の紙を使用しており、46億年以上地球にとてもお世話になっている人間として私達は、少しでもみんなの為になることをしていきたいと思っています。
ひとつひとつ手作りなので、形や色味などそれぞれ違った個性をもっていますが、
それも一種の味として、楽しんでいただけますと幸いです。
Domestic beech protects the local community.
In the past, beech was an important energy resource that supported people’s living and was a tree that represented the snow country. After modernization switched the main energy source to oil and natural gas, however, beech was rarely used.
Currently, most of the furniture sold by major furniture manufacturers is made of beech.
In spite of the fact that there are beech forests in the snowy regions of Japan that have been carefully maintained by our ancestors, they are hardly utilised.
Therefore, the Snow Beech project was launched in 2015 with the cooperation of many local people in Niigata Prefecture, aiming to revitalize the lives of mountain people and the forestry industry by utilising beech wood. These activities were appreciated, and the project in its inaugural year received the Wood Design Award in 2015.
The story presented here is only a small part of our activities.
To be honest, we are losing money at this selling price in view of the costs. Even if we sell a lot, it will not be a big profit for us at MU. However, we set this price because we simply want as many people as possible to have Japanese products in their hands.
By using full-priced lumber instead of inexpensive materials such as scrap wood, the forestry industry will be economically sustained. The calendar is also made of environmentally friendly FSC-certified paper. As people who have been indebted to the earth for over 4.6 billion years, we would like to do something that will benefit everyone even if it is only a little.
As each piece is handcrafted, it has its own unique shape and color, which we hope you will enjoy as part of its charm.

ひとつひとつ手作りで作られたブナ製ハンガー Handmade Beech wood hanger

実際に使用したブナ材 Beech wood actually used for the hanger (Photo by: Storio corp)

Enriching your surroundings through graphic design
MU is a design concept that aims to enrich people's lives through the creativity of graphic design. MU doesn’t have a specific meaning in Japanese. It represents a discrete, physical absence. Inspired by MU, we eliminate unnecessary elements to give you product-focused designs that match your interior environment.
As technology continues to revolutionize the way we live, a lot of tools we use to manage our daily lives have become possible with a smartphone or laptop. However, there are many people who appreciate and still find value in tactile experiences, such as using calendars, clocks and maps... (just to name a few)
The goal of MU to give these necessities a different level of presence in your interior as a result of having a large amount of visual information focused on usability. Do you typically choose products based on convenience or aesthetic value?
Is it possible to enrich our lives with items that are useful, easy to comprehend but also aesthetically pleasing?
This is the inspiration behind MU, a combination of beauty and functionality.
When objects that usually function to just convey accurate information become a part of the design of our interior spaces, I hope that they can also spark our imagination and enhance the aesthetic pleasures of our everyday lives.